eljuliet

Un Bloc Compromés amb el País Valencià

La complicadíssima missió de traduir títols de l’anglés

En el món en què vivim, haver estudiat Traducció i Interpretació sol ser sinònim de no trobar faena de lo teu ni a garrotades. Bé, sí, n’hi ha que s’han reciclat i es dediquen a l’educació, que es pot considerar un àmbit pròxim. Però la majoria s’ha hagut de buscar les garrofes per altres bandes (territorials i laborals) i només un grapat d’irreductibles continua malvivint en el romanticisme del torsimany com a free-lance.

És esta una de les raons per les quals fa tanta feredat que els qui s’ocupen de traduir el títol de les pel·lícules en anglés al castellà (o al català) tinguen tan poca traça. Perquè, vegem, es tracta només d’un sintagma, no pareix la cosa més complicada del món! Les aberracions amb què ens podem trobar, sense la necessitat de ser uns consumidors contumaços de cinema, són esfereïdores. I farien riure si no fóra perquè sovint arriben a distorsionar tant el sentit del títol original, que, fins i tot, poden dissuadir-te de vore eixa pel·lícula.

Començarem amb una que de segur tots coneixem: Dances with wolves (1990), el magnífic western protagonitzat i dirigit per Kevin Costner. En castellà la van traduir per Bailando con lobos (en català, que peca de traduir des del castellà, Ballant amb llops). Veges tu. Si els marejos que tenim sempre per a traduir el gerundi de l’anglés i, en esta ocasió, que no n’hi ha, en posen un. Doncs bé, tu veus el títol en castellà, i què penses? Eh? Que ahí estan vinga ballar, indis, vaquers i llops. Però no. Resulta que no és això. Resulta que el títol fa referència al nom amb què els indis sioux bategen el tinent John Dunbar (Kevin Costner): el qui balla amb llops. Canviaria prou la cosa amb este títol, veritat? Diríem que, amb esta traducció, s’haurien ajustat molt més a l’esperit de l’original.

dances_with_wolvesUna altra pel·lícula amb gerundi és Saving Mr. Banks (2013), protagonitzada per Emma Thompson i Tom Hanks. Narra la tibant relació entre Walt Disney (Hanks) i P.L. Travers (Thompson) –l’autora de la novel·la Mary Poppins–, mentre la factoria Disney intentava fer-ne l’adaptació cinematogràfica. L’escriptora té una obsessió que l’absorbeix: vol fer tots els possibles perquè el personatge de Mr. Banks, inspirat en son pare, no parega aspre, deshumanitzat, sinó que s’entenga ben bé que la llunyania cap als fills era culpa de les seues circumstàncies vitals. A això fa referència el títol Saving Mr. Banks, a l’intent de salvar, de rescatar, de retratar d’una manera precisa i no maniquea el personatge que havia creat Travers. Per això té tan poc sentit la traducció al castellà: Al encuentro de Mr. Banks. Com que al encuentro? Si en la pel·lícula no van a l’encontre de ningú! No veig per què no van traduir, simplement, Salvando (o Salvar) a Mr. Banks. Hauria quedat molt més clar.

saving_mrbanksUna altra traducció antològica és la del western èpic Legends of the fall (1994), protagonitzat entre altres per Brad Pitt i Anthony Hopkins. La pel·lícula, una autèntica successió d’aventures salpebrades de dramatisme que no decau en cap moment, la van traduir al castellà com a Leyendas de pasión. I es van quedar tan amples. Tu escoltes el títol i què penses? Mare, quina ceba! Això deu ser un fulletó sud-americà, amb Antonio Carlos Eustaquio fent-li la vida impossible a Enrique Jesús Mario. I, per eixa raó, no la mires fins molts anys més tard, com em va passar a mi. Aleshores, et fixes en el títol en anglés, segueixes la pel·lícula amb atenció, veus que està narrada per un personatge d’origen indi… i és arran de tot això que entens el significat de Legends of the fall: llegendes de la caiguda (de la fulla), és a dir, llegendes de la tardor. Doncs no hauria guanyat ni res la traducció si ho hagueren dit així! Hauria sigut una opció molt més enigmàtica i evocadora. Però bé, és evident que era demanar massa.

legends_of_the_fallTambé sembla excessiu demanar que, abans de traduir un títol, es miren la pel·lícula. Això és el que ocorre amb El diario de Noa (2004), que en anglés és, simplement, The notebook. Este drama romàntic, protagonitzat per James Garner i Gena Rowlands, s’endinsa magistralment en els efectes de l’Alzheimer a través d’un feed-back constant en què, sense caure en cap moment en la sensibleria, es recrea la joventut dels protagonistes (interpretats per Ryan Gosling i Rachel McAdams). Doncs bé, en este cas, la traducció del títol és de premi. D’entrada, perquè Noa, en realitat, és Noah. En segon lloc, perquè Noah és l’home, no la dona. I el diari no és de Noah, sinó d’Allie. I en tercer lloc, perquè el diari no és un diari, sinó un llibre de notes que escriu Allie quan li comuniquen que està patint els primers símptomes de la malaltia.

the_notebookExcel·lent, en suma. Tenim una pel·lícula en què el títol en castellà canvia el nom a un protagonista; li atribueix una cosa que no és seua; i li diu diari al que no ho és. Es pot demanar res més en tan sols quatre paraules? Tant costava haver traduït El cuaderno? Que no coneixen cap traductor solvent? Doncs pels restaurants de la Costa Blanca n’hi ha a manta, servint peixet fregit.

Advertisements

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 10 Setembre 2015 by in Llengua.
%d bloggers like this: